Quelles sont les erreurs courante en anglais des affaires ?
D’après vous, quelles sont les erreurs courantes en anglais des affaires ? Je travaille souvent avec des francophones dont l’anglais est la langue seconde. Ils mobilisent souvent leurs droits de formation en suivant une formation anglais CPF.
Après quelques années, je suis maintenant tout à fait capable de prédire les erreurs avant même de les entendre. Cela m’a conduit à l’idée de répertorier ces erreurs dans un article, afin qu’elles soient exposées une fois pour toutes et que je n’ai plus jamais à les entendre. On croise les doigts.
La verbe “to agree”
Commençons par l’une des erreurs les plus fréquemment commises: «I am agree» – avez-vous remarqué ce qui ne va pas? En anglais, on dit «I agree». De toute évidence, l’erreur provient de la version française «je suis d’accord» que vous traduirez littéralement par «I am of agreement». En anglais, «to agree» est un verbe, donc nous le conjugons comme tout autre verbe régulier -– I agree / you agree / he agrees / we agree / they agree – puis le passé – I agreed.
Dans la version négative, un francophone dirait probablement «I am not agree». Etant donné que «to agree» est un verbe régulier, nous ajouterions simplement « don’t/doesn’t/didn’t » entre le sujet et le verbe – « I don’t agree / he doesn’t agree / we didn’t agree » . Rappelez-vous que lorsque vous utilisez un langage négatif, en anglais, nous aimons bien adoucir notre phrase. Essayez donc de le remplacer par « – I don’t really agree / we didn’t quite agree ». De plus, « we agree with someone » mais « we agree on something » .
Ceci pourrait être très utile si vous deviez rédiger un mail de relance en anglais par exemple.
Les prépositions
Deuxièmement, souvent lorsqu’on assiste et participe à des réunions, la personne qui dirige la réunion commence par une phrase du type «We are here to discuss about the contract renewal». Avez-vous repéré l’erreur? Sinon, vous avez probablement déjà fait la même erreur cent fois auparavant. Nous disons «Let’s dicuss this», nous ne disons jamais «discuss about». Nous pouvons dire «Let’s talk about this» ou pour être plus informel «Let’s chat about this» ou mieux «Let’s haver a chat about this». Alors, rappelez-vous que « we discuss something with someone ».
Les prépositions peuvent être un cauchemar en anglais. Nous utilisons des prépositions partout et en abuser peut transformer complètement le sens. Par exemple, « we argue for a cause » qui nous tient à cœur, mais « we argue about an issue ». De même, omettre la préposition nécessaire peut également être source de confusion. Souvent, lors de réunions, j’entends «Can you explain me?» Si vous avez déjà dit cela, vous demandez en fait à la personne de donner une explication sur vous et votre personnage. Nous disons «Can you explain this to me ?» – Vous « explain » le sujet « to » quelqu’un.
To say VS. To tell
Enfin, l’erreur la plus courante chez les francophones en anglais est probablement la différence entre «to say» et «to tell». Nos stagiaires disent souvent «she say me», ce qui signifie qu’elle a prononcé le mot «me». « To say », c’est faire du son. « To tell », c’est transmettre verbalement des informations d’une personne à une autre. Lorsque vous utilisez « to tell » , nous avons besoin de deux personnes – I tell you / he tells me / we told them. Donc, quand on utilise « to say » , il faut dire; I say to him / he says to me / we said to them. Ou simplement, nous répétons les mots qui ont été utilisés. Testez-vous ici.
J’espère qu’après avoir lu cet article, vous pourrez éviter ces erreurs courantes en anglais des affaires, mais n’oubliez pas que la formalité est très importante dans l’anglais professionnel. Pour vous renseigner, lisez notre sûr comment faire une question formelle et comment faire des plaintes en anglais. Ces situations exigent un niveau de formalité élevée !
Finalement, la meilleure façon d’améliorer ses compétences linguistiques est de suive une formation anglais professionnel.