Les différences entre «encore» et «toujours»

Qu'est-ce qu'un verbe à particule en anglais

Pour cet article, les anglophones seront plus concernés car leurs mots «still» et «always» ne sont pas exactement utilisés de la même manière mais bien sûr les autres apprenants aussi doivent comprendre ces différences car elles font partie des subtilités très importantes de la langue française.

Encore: Le premier cas est si «encore» est un adverbe de fréquence alors il est connoté «improductif». On souligne la persistance ou la répétition d’actes improductifs.

–>Marque la persistance d’une action ou d’un état au moment considéré. Vous êtes encore là ? C’est-à-dire qu’au moment où je parle je souligne la persistance de l’événement et je considère que ce n’est pas normal que la personne soit là, ce n’est pas une simple constatation. C’est improductif. Pour les anglophones, ici encore = still.

–>Marque une idée de répétition. Il a encore manqué la cible! C’est-à-dire que c’est un reproche et donc «encore» est bien connoté «improductif» et je considère que ce n’est pas bon qu’il ait manqué et qu’il faut recommencer. Pour les anglophones, ici encore = again.

Le deuxième cas est si «encore» est un adverbe de quantité qui signifie simplement «plus (+)». Ici, c’est beaucoup plus facile car il n’y a pas de confusion possible avec «toujours».

–>Marque de supplément. Tu en veux encore? Pour les anglophones, ici encore = more.

Toujours: «Toujours» est seulement un adverbe de fréquence.

Dans un premier cas, il représente la totalité du temps considéré. Vous êtes toujours là? C’est-à-dire qu’après un temps total d’une activité, je constate la présence de la personne qui n’a pas bougé. C’est une constatation pure sans connotation. Pour les anglophones, ici encore = still (mais une autre interprétation de «still»)

Dans un deuxième cas, il représente un acte sans exception Il est toujours à l’heure! C’est un acte que je considère comme sans exception car je n’ai jamais assisté à un retard. Deux synonymes possibles seraient «tout le temps» ou «constamment». Pour les anglophones, ici toujours = always.

Prenons quelques exemples courants:

Il est encore en France. → C’est improductif, ce n’est pas normal je pensais qu’il était parti, il m’avait dit qu’il partait…

Il est toujours en France. → C’est une constatation d’un temps que je pense total.

Le verre est encore plein. → C’est improductif, ce n’est pas normal, je voulais que quelqu’un le boive ou je pensais que tu avais très soif…

Le verre est toujours plein. → C’est une constatation d’un temps que je pense total.

Conclusion: Si vous considérez qu’une action est improductive du fait de la persistance ou de la répétition alors utilisez «encore», si il s’agit d’une constatation plus neutre concernant un temps total, utilisez «toujours». Vous n’avez toujours pas compris? Alors essayer encore de lire!

The differences between “encore” and “toujours”

For this article, English speakers will be more concerned because their words “still” and “always” are not exactly used in the same way but of course other learners too must understand these differences because they are part of very important subtleties of the language French.

Encore: The first case is if “encore” is an adverb of frequency then it is associated with being “unproductive”. We emphasize the persistence or repetition of unproductive acts.

-> Notice the persistence of an action or a state at the time discussed. Vous êtes encore là ? That is to say, when I speak I emphasize the persistence of the event and I consider that the person shouldn’t really still be there, it is not a simple observation. It is unproductive. For English speakers, here again = still.

-> Notice the idea for repetition. Il a encore manqué la cible! Here this is criticism and therefore “encore” is associated with being “unproductive” and for me this is not good, he has missed something and it is necessary to start again. For English speakers, here encore = again.

The second case is if “encore” is an adverb of quantity which simply means “plus (+)”. Here it is much easier because there is no possible confusion with “always”.

à For example ;  Tu en veux encore ?  For English speakers, here encore  = more.

Toujours : “Toujours” is only a adverb of frequency

In a first case, it represents the entirety of the time discussed. Vous êtes toujours là ? That is to say that after a completed activity, I’m talking about the presence of a person who has not moved. It is a pure observation without connotation. For English speakers, here toujours = still (but another interpretation of “toujours“)

In a second example, it represents an act without exception, something that is always true : Il est toujours à l’heure! It is an act that I consider without exception because I have never seen this person be late. Two possible synonyms would be “tout le temps” or “constamment”. For English speakers, here toujours = always.

Let’s take a few common examples:

Il est encore en France → It’s unproductive, he should have left, I thought he was gone, he told me he was leaving …

Il est toujours en France  → It is an observation of a time where nothing changes.

Le verre est encore plein. → It’s unproductive, I’m not happy, I wanted someone to drink it,  I thought they were very thirsty …

Le verre est toujours plein → It is an observation of a time where nothing changes.

Conclusion: If you consider that an action is unproductive due to persistence or repetition then use “encore”, if it is a more neutral observation concerning an unchanged time, use “toujours”. You still haven’t understood? So try to read encore !

Essayez nos services gratuitement