Quels sont les mots français utilisés en portugais ?
Nous avons moins l’habitude de répertorier les mots français utilisés en portugais que les mots français utilisés en anglais mais malgré tout, il y en a quelques uns, bien présents dans le monde lusophone. Ils sont souvent utilisés dans les mêmes domaines.
En voici une liste non exhaustive mais thématique:
Les mots français utilisés en portugais dans le domaine de la gastronomie
Nous allons, encore une fois de plus, prouvé notre compétence en matière de gastronomie mais aussi en manière de savoir-faire, puisque, c’est, dans cette thématique, que l’on retrouve une grande quantité de mots français utilisés en portugais. En effet, il est, apparemment, classe, de parler avec des mots français dans ce milieu qui donne un aspect élégant aux plats, aux aliments ou aux concepts.
menu à la carte: s’il vous plaît…menu à la carte! Quelle classe…Avec leur plus bel accent français, les lusophones impressionnent quand ils utilisent cette expression se croyant dans un restaurant sur les Champs-Elysées alors que pour les français, un menu reste un menu…à la carte ou pas… en plus, c’est un pléonasme total! Peu importe, c’est trop classe quand même!
chantilly: Cette crème fouettée et sucrée n’a pas d’équivalent pour ceux qui l’apprécient de Paris à Rio en passant par Lisbonne. Ce mot du lexique de la cuisine est, d’ailleurs, assez particulier puisque c’est d’abord un lieu avant d’être une préparation et ce lieu se trouve, bien sûr, en France.
baguette: l’emblème officieuse de la France! La baguette a fait le tour du monde et elle est utilisée pour désigner des pains plus ou moins ressemblant à la baguette française originale.
croissant: le deuxième emblème officieuse de la France! Mêmes explications que pour la baguette!
champignon: plus surprenant ici. Le mot champignon est utilisé, notamment, au Brésil. Sa sonorité est très française mais bon, ce n’est, ni plus ni moins, qu’un ingrédient parmi tant d’autres pour cuisinier.
Les mots français utilisés en portugais dans le domaine du style et de la mode
Deuxième thématique la plus influente quand on est français: la mode.
La Parisienne est un symbole de la française parfaite (stylistiquement parlant). Alors voici quelques mots ou expressions français utilisés en portugais:
nécessaire: les brésiliens et plus particulièrement les brésiliennes sont attentifs à la mode et aux objets qui les entourent…qui dit mode dit France! Ils utilisent le mot «nécessaire» qui vient du mot français qui définit une espèce de trousse contenant tous les objets pour se maquiller.
lingerie: même cause que précédemment. La lingerie est toute la catégorie des sous-vêtements féminins.
boutique: encore un mot français du lexique de la mode utilisé en portugais. La boutique est, à l’origine, un commerce de détail mais, au fil du temps, le mot a pris de la popularité jusqu’à dépasser les frontières. Aujourd’hui, tous les magasins sont des «boutiques» car le mot a l’air plus classe!
chic: mot qui désigne l’élégance à la française. Tout peut être chic pour les lusophones et notamment les Brésiliens. J’ai même vu un magasin, au Sud du Brésil, avec une vitrine «chic» et comme produit phare, «des escargots à la française». Que chic!
soutien: de et pour «soutien-gorge». Plus facile à prononcer sans le mot «gorge». La première femme au monde à porter ce vêtement fût une française en 1889 et la France inventa ce mot!
Pour ceux qui ont besoin d’apprendre l’anglais, nous avons d’autres mots et expressions en français utilisés en anglais:
réveillon: C’est vrai que ce mot n’a pas beaucoup d’équivalents dans les autres langues et donc reste très efficace. Dans les pays lusophones, il n’est pas rare d’entendre ce mot lors du passage du dernier jour de l’année au premier jour de l’année suivante.
rendez-vous: Je pense qu’ici le mot «vous» donne un aspect plus conventionnel et haut de gamme…mais bon, pour les français, rien de très fou!
déjà-vu: un des grand classique. Il se démocratise encore et toujours dans les pays parlant portugais. Il y a même un groupe qui s’appelle «Dejavu do Brasil». Avoir cette sensation est donc extrêmement distingué! A voir…
chauffeur: on imagine un homme en costume et casquette conduire une berline Boulevard Haussmann à Paris et donc un service privé de grand standing. En utilisant ce mot, on pense tout de suite au prestige d’un service privé réservé aux gens de valeur.
abat-jour: dans les mots français utilisés dans d’autres langues, il y a toujours des mots composés avec un tiret. Ça a l’air beau et raffiné. «Abat-jour» ne déroge pas à la règle. Il fait partie des mots français utilisés en portugais. Cet objet, souvent finement monté, fait très élégant dans n’importe quelle pièce à vivre de n’importe quel pays du monde.
Voilà si vous souhaitez apprendre le portugais, vous avez quelques mots en plus maintenant !